LAS JARCHAS


Juglares

Juglares

LAS JARCHAS son pequeñas composiciones en mozárabe que aparecen al final de la moaxaja -combinación estrófica culta de la que se deriva la forma popular zéjel, con el que comparte estructura-, como estribillo, escritas en árabe clásico o hebreo durante los siglos XI, XII y XIII.

La mayoría de ellas responden a una temática amorosa puestas en boca de una mujer enamorada que invoca como confidente de su ahogo amoroso a su madre o, en menos ocasiones, a su hermana. Estos rasgos las emparenta con las cantigas de amigo de la lírica gallega.

 

Como autor principal podemos nombrar a Abén Guzmán (finales del siglo XI- principios del siglo XII). Escribió un cancionero que nos sirve de referencia para conocer esta poesía y su ideología amorosa.

Tanto amare tanto amare

habîb tanto amare

enfermeron olios nidios

e dolen tan male.

Traducción:

¡Tanto amar, tanto amar,

amigo, tanto amar!

¡Enfermaron unos ojos brillantes

y duelen tan mal!

……………………………………………..

Ya mam(m)a si no lesa al-ginna

allora mor(r)ey

traïde el mio bino min ga’far

‘asà sanarey.

Traducción:

Oh madre, si no cesa la locura (de amor),

enseguida moriré.

Traed mi vino de (casa de) Ga’far,

acaso sanaré.

…………………………………………………………………….

Garide-me

k(u)and mio sîdî yâ qawmu

ker(r)a bi-llâh

suo al-asî me dar-lo.

Traducción:

Decidme:

¿cuándo mi señor, oh amigos,

querrá, por Dios,

darme su medicina?

………………………………………………………………

Yâ mamma mio al-habîbi

bay-sê e no me tornade

gar ke fareyo ÿâ mamma

in no mio ‘ina’ lesade.

Traducción:

¡Oh madre, mi amigo

se va y no vuelve!

Dime qué haré, madre,

si mi pena no afloja.

………………………………………………………..

Yâ qoragonî ke keres bon amar

mio al-furâr

lesa ë tu non le lesas dë amar.

Traducción:

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!

Mi corderito

se va y tú no le dejas de amar.

………………………………………………………….

Mio sîdî ïbrâhîm

yâ tú uemme dolge

fente mib

de nohte

in non si non keris

irey-me tib

gari-me a ob

legar-te.

Traducción:

Mi señor Ibrahim,

oh tú hombre dulce

vente a mí

de noche.

Si no, si no quieres,

ireme a tí,

dime a dónde

encontrarte.

…………………………………………………………..

Si si ben yâ sîdî

k(u)ando benis vos y

la bokella hamrâ

sibarey ka-al-warsi.

Traducción:

Sí, sí, ven, oh señor mío,

cuando (si) venís aquí,

la boquita roja

alimentaré (de besos) como la paloma rojiza.

…………………………………………………………………….

Ben ‘indî habîbî

si te bais mesture

trahirá samâga

imsi ad unione.

Traducción:

¡Ven a mi lado, amigo!

Si te vas, el engañador (?)

traerá algo malo.

¡Ven a la unión!

………………………………………………………….

Busca más poemas en el enlace:

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_11si.html#n

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo APUNTES LITERATURA

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s